sábado, 8 de diciembre de 2012

Clarifiquemos los 10 mitos más importantes de la traducción

Texto Fuente: Clearing up the Top 10 myths about translation (Nataly Kelly). Disponible en http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/clearing-up-the-top-10-my_b_1590360.html
 
Traducido y adaptado al español por Daniel Lara Cid


La traducción tiene un impacto en virtualmente cada aspecto de la sociedad, la política y la economía, pero, ¿cuánto de lo que usted sabe de la traducción es realmente cierto? Usted debería estar sorprendido de saber que la traducción es un mercado altamente diverso y complejo - que es más grande de lo que se puede pensar.  Aquí se expondrán diez de los mitos más conocidos sobre la traducción:

1. La traducción es un nicho de mercado reducido: El mercado global para los servicios lingüísticos subcontratados vale más de 33 mil millones de dólares en 2012. El segmento más grande del mercado es la traducción escrita, seguida de la interpretación simultánea y la localización de software. La gran mayoría de estos servicios de traducción son proporcionados por agencias pequeñas - hay más de 26 mil en todo el mundo. Estas empresas coordinan proyectos de traducción en múltiples idiomas simultáneamente, y suelen incluir muchos tipos de archivos, procesos y herramientas tecnológicas. Los encargados de traducir e interpretar las palabras son cientos de miles de profesionales de la lengua concentrados en todo el mundo . Además, muchos traductores e intérpretes tienen clientes directos, pero la mayoría son freelancers cuyos trabajos provienen de las agencias.

2. La necesidad de contar con traductores está desapareciendo: La Oficina de Estadística Laboral de Estados Unidos estima que sólo en ese país habrán 83 mil trabajos para traductores e intérpretes para el 2020. Se espera un incremento del 42% en el mercado laboral entre el 2010 y el 2020, lo que es significativamente más alto que el 14% en promedio para todas las profesiones. Los datos del Common Sense Advisory muestran que en todo el mundo, el mercado tiene un crecimiento anual total del 12,17%.

3. La mayoría de los traductores traducen libros: La mayoría de los intérpretes trabajan en las Naciones Unidas: La traducción literaria y la interpretación de conferencias son dos de las especializaciones más conocidas, pero en realidad representan segmentos muy pequeños del mercado en general. ¿Quiénes son los que más gastan en traducciones? Las agencias militares y de defensa gastan más en traducción. En Estados Unidos regularmente se gasta mil millones de dólares en servicios lingüísticos para iniciativas de defensa e inteligencia. Por el lado comercial, algunos de los segmentos más grandes del mercado de la traducción son los servicios industriales, de software, de salud, legales y de economía y finanzas. Como resultado, los traductores autónomos trabajan en áreas de especialidad tales como: traducción financiera, interpretación en temas de medicina, traducción jurídica e interpretación en tribunales.

4. Cualquier persona bilingüe puede ser traductor o intérprete: La habilidad de escribir en inglés (o en español, o en cualquier otro idioma) no hace que una persona sea un escritor profesional. La habilidad de hablar inglés (o español, o ¿por qué no?, cualquier otro idioma) no hace que una persona sea un orador profesional. Así mismo, la habilidad de escribir o hablar dos idiomas no significa que una persona pueda traducir o interpretar. Mucha gente que habla o escribe fluidamente en dos idiomas no apruebas los exámenes profesionales para traducción e interpretación. ¿Por qué? Porque el bilingüismo no es garantía que una persona pueda trasladar el sentido de un idioma y cultura a otra sin sufrir daños en el proceso. La mayoría de los traductores e intérpretes tienen educación universitaria, con grados avanzados y prácticas en traducción, lingüística o algún campo de especialización. Además, siempre y cuando no sean obligatorias, las certificaciones tienen bastante reconocimiento y lo ideal es que muchos traductores las obtengan. En Estados Unidos, la Asociación Estadounidense de Traductores certifica a los traductores; además,  existe una gran cantidad de certificaciones para intérpretes.

5. Los intérpretes y los traductores hacen el mismo trabajo: El término general que usa el público en general para referirse a los profesionales de la lengua es "traductores", pero en realidad, los traductores tienen competencias diferentes. La traducción se refiere al lenguaje escrito, mientras que la interpretación abarca el lenguaje oral. Los traductores deben tener competencias en escritura y práctica en traducción, pero también deben ser expertos en herramientas de traducción asistida por computador y bases de datos terminológicas. Por el otro lado, los intérpretes tienen que desarrollar su retención de memoria a corto plazo y habilidades para tomar notas así también como memorizar terminología especializada para recordar al instante.

6. Los traductores y los intérpretes trabajan en más de dos idiomas: Una de las preguntas más usuales que se les formulan a los traductores e intérpretes es "¿Cuántos idiomas habla usted?". De hecho, la mayoría de los traductores trabaja unidireccionalmente (de una lengua a otra, pero no al reverso). Para traductores e intérpretes, es mejor tener un conocimiento profundo de sólo dos idiomas que tener un conocimiento superficial de varios. ¿Por qué? Porque de aproximadamente un millón de palabras en inglés, una persona común y corriente sólo usa regularmente entre 4 mil y 5 mil, mientras que la gente "educada" conoce entre 8 mil y 10 mil términos. Las profesiones que tienen un vocabulario más extenso, tales como los médicos y los abogados, usan más de 23 mil palabras. Los intérpretes y los traductores que trabajan para estas profesiones especializadas suelen usar este tipo de vocabulario técnico avanzado en dos idiomas. Algunos traductores e intérpretes trabajan en más de una combinación lingüística - por ejemplo, los intérpretes de conferencias suelen tener varios idiomas pasivos que pueden comprender. Sin embargo, los traductores y los intérpretes no suelen ser hiperpoliglotas.

7. La traducción sólo se preocupa de la "gente de lenguas": La necesidad de trabajos de traducción cruza tanto los sectores públicos como los privados. En el mundo comercial, los ejecutivos de todo tipo de empresas comienzan a reconocer a la traducción como un puente que permite mayores ingresos y el acceso a nuevos mercados. Un estudio reciente descubrió que las empresas de la lista Fortune 500 que aumentaron su presupuesto en traducción tuvieron más posibilidades a informar un aumento en sus ingresos anuales, en comparación con otras empresas de dicha lista . Además, los organismos gubernamentales también están demostrando un interés en la traducción. De hecho, incluso aquellos organismos que trabajan en temas de desarrollo o que son sin fines de lucro necesitan pagar a los traductores que contratan. Un informe sobre la traducción en África realizado por Traductores sin Fronteras en mayo de 2012 mostró que un mayor acceso a la información que se traduce podría mejorar la inclusión política, la atención de salud, los derechos humanos, e incluso salvar las vidas de los ciudadanos de las naciones africanas.

8. La crowdsourcing[1] deja sin trabajo a los traductores: Debido a la creciente popularidad de las comunidades online, la llamada "traducción colaborativa o crowdsourced" también se ha puesto en práctica. Este fenómeno emerge, generalmente, cuando los miembros de una comunidad online se emocionan por un producto y quieren usarlo en su idioma nativo. A veces, hasta estos clientes  y fanáticos comienzan a crear sus propias traducciones y los postean en foros de usuarios. En vez de dejar que los clientes presuman de sus propias traducciones entre ellos, las empresas inteligentes le dan la oportunidad a las comunidades de sugerir sus propias traducciones. ¿Realmente las empresas están dañando el trabajo de estos voluntarios para obtener trabajos sin costo? En realidad, tal y como lo muestra la investigación, su motivación principal no es la de ahorrar dinero - la configuración de este tipo de plataformas puede costarle a las empresas más tiempo y dinero que sólo pagar por una traducción en forma tradicional. En general, ellos le pagan a un traductor humano y a las agencias de traductor para editar el contenido traducido por el grupo de todos modos, pero creen que el acercamiento colectivo le da poder directamente a los clientes y a los consumidores, lo que les permite discernir cuál de las traducciones les gusta más.

9. La traducción automática está destrozando la demanda de traducción humana: Decir lo contrario es cierto. La traducción automática actualmente está expandiendo la demanda de la traducción humana, y a la larga, da un impulso al mercado ¿Cómo? La traducción automática - especialmente en las plataformas online - sirve como una campaña de conciencia, que pone la traducción directamente al servicio de cualquier persona. La traducción de altos volúmenes de información nunca es gratis - siempre cuesta dinero, incluso con la traducción automática. La tecnología de la traducción automática y los servicios relacionados aportan un pequeño porcentaje del mercado total de la traducción. Desde luego, la traducción automática puede lograr algunas características que los traductores humanos no pueden, como escanear rápidamente largos cuerpos de textos y resumir la información que éstos contienen. Sin embargo, al igual que con la mayoría de las tecnologías, un traductor humano es necesario para usar la traducción automática de forma inteligente. Como lo puntualiza Ray Kurzweil, la tecnología no suele abarcar campos completos - más bien, incluso pueden ayudar evolucionar a algunos campos.

10. Todas las traducciones serán gratis en el futuro: La industria de la traducción y la interpretación agrega miles de nuevos trabajos a la economía global cada año y no hay una disminución a la vista. Los traductores y los intérpretes son miembros extremadamente importantes en esta industria - de hecho, son el corazón de esta industria. Sin embargo, al igual que otras industrias de servicios profesionales, la industria de la traducción también cuenta con una infinidad de otros profesionales: directores de proyectos, directores de contabilidad, directores de ventas, directores de producción, planificadores, relatores especializados  en capacitación, equipos de control de calidad, proofreaders (editores y correctores de texto), profesionales de diseño gráfico computacional, ingenieros, gerentes de producción, vendedores, comerciantes, técnicos, e incluso gente que trabaja en adquisición, recursos humanos, facturación y tecnologías informáticas. Según ña investigación realizada por Common Sense Advisory, la demanda de traducciones es una provisión rezagada - por lo que en cualquier caso los traductores humanos están cobrando una mayor relevancia. Sin embargo, formamos parte de un ecosistema aún mayor, un ecosistema que sigue haciendo girar la economía mundial y haciendo fluir la comunicación internacional, a nivel idiomático.



[1] Nota del traductor: Crowdsourcing es un préstamo del inglés. Se trata de la externalización de tareas que tradicionalmente realizaba un empleado o contratista a un grupo numeroso de personas o una comunidad mediante una convocatoria abierta. Recientemente se ha hecho muy popular por medio de plataformas de Internet.