Texto Fuente: Clearing up the Top 10 myths about translation (Nataly Kelly). Disponible en http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/clearing-up-the-top-10-my_b_1590360.html
Traducido y adaptado al español por Daniel Lara Cid
La traducción
tiene un impacto en virtualmente cada aspecto de la sociedad, la política y la
economía, pero, ¿cuánto de lo que usted sabe de la traducción es realmente
cierto? Usted debería estar sorprendido de saber que la traducción es un
mercado altamente diverso y complejo - que es más grande de lo que se puede
pensar. Aquí se expondrán diez de los mitos
más conocidos sobre la traducción:
1. La traducción es un nicho de mercado reducido:
El mercado global para los servicios lingüísticos subcontratados vale más de 33 mil
millones de dólares en 2012. El segmento más grande del mercado es la
traducción escrita, seguida de la interpretación simultánea y la localización
de software. La gran mayoría de estos servicios de traducción son
proporcionados por agencias pequeñas - hay más de 26 mil en todo el mundo.
Estas empresas coordinan proyectos de traducción en múltiples idiomas
simultáneamente, y suelen incluir muchos tipos de archivos, procesos y
herramientas tecnológicas. Los encargados de traducir e interpretar las palabras son cientos de miles de profesionales de la lengua
concentrados en todo el mundo . Además, muchos traductores e intérpretes tienen clientes directos,
pero la mayoría son freelancers cuyos trabajos provienen de las agencias.
2. La necesidad de contar con traductores está desapareciendo:
La Oficina de Estadística Laboral de Estados Unidos estima que sólo en ese
país habrán 83 mil trabajos para traductores e intérpretes para el 2020. Se
espera un incremento del 42% en el mercado laboral entre el 2010 y el 2020, lo
que es significativamente más alto que el 14% en promedio para todas las
profesiones. Los datos del Common Sense
Advisory muestran que en todo el mundo, el mercado tiene un crecimiento
anual total del 12,17%.
3. La mayoría de los traductores traducen libros: La
mayoría de los intérpretes trabajan en las Naciones Unidas: La traducción
literaria y la interpretación de conferencias son dos de las especializaciones
más conocidas, pero en realidad representan segmentos muy pequeños del mercado en
general. ¿Quiénes son los que más gastan en traducciones? Las agencias
militares y de defensa gastan más en traducción. En Estados Unidos regularmente
se gasta mil millones de dólares en servicios lingüísticos para iniciativas de
defensa e inteligencia. Por el lado comercial, algunos de los segmentos más
grandes del mercado de la traducción son los servicios industriales, de
software, de salud, legales y de economía y finanzas. Como resultado, los traductores
autónomos trabajan en áreas de especialidad tales como: traducción financiera,
interpretación en temas de medicina, traducción jurídica e interpretación en
tribunales.
4. Cualquier persona bilingüe puede ser traductor o intérprete:
La habilidad de escribir en inglés (o en español, o en cualquier otro idioma) no hace que una persona sea un escritor
profesional. La habilidad de hablar inglés (o español, o ¿por qué no?, cualquier otro idioma) no hace que una persona sea un
orador profesional. Así mismo, la habilidad de escribir o hablar dos idiomas no
significa que una persona pueda traducir o interpretar. Mucha gente que habla o
escribe fluidamente en dos idiomas no apruebas los exámenes profesionales para
traducción e interpretación. ¿Por qué? Porque el bilingüismo no es garantía que
una persona pueda trasladar el sentido de un idioma y cultura a otra sin sufrir
daños en el proceso. La mayoría de los traductores e intérpretes tienen
educación universitaria, con grados avanzados y prácticas en traducción,
lingüística o algún campo de especialización. Además, siempre y cuando no sean
obligatorias, las certificaciones tienen bastante reconocimiento y lo ideal es que muchos
traductores las obtengan. En Estados Unidos, la Asociación Estadounidense de
Traductores certifica a los traductores; además, existe una gran
cantidad de certificaciones para intérpretes.
5. Los intérpretes y los traductores hacen el mismo trabajo:
El término general que usa el público en general para referirse a los
profesionales de la lengua es "traductores", pero en realidad, los
traductores tienen competencias diferentes. La traducción se refiere al
lenguaje escrito, mientras que la interpretación abarca el lenguaje oral. Los
traductores deben tener competencias en escritura y práctica en traducción,
pero también deben ser expertos en herramientas de traducción asistida por
computador y bases de datos terminológicas. Por el otro lado, los intérpretes
tienen que desarrollar su retención de memoria a corto plazo y habilidades para
tomar notas así también como memorizar terminología especializada para recordar
al instante.
6. Los traductores y los intérpretes trabajan en más de dos idiomas:
Una de las preguntas más usuales que se les formulan a los traductores e
intérpretes es "¿Cuántos idiomas habla usted?". De hecho, la mayoría
de los traductores trabaja unidireccionalmente (de una lengua a otra, pero no
al reverso). Para traductores e intérpretes, es mejor tener un conocimiento
profundo de sólo dos idiomas que tener un conocimiento superficial de varios.
¿Por qué? Porque de aproximadamente un millón de palabras en inglés, una
persona común y corriente sólo usa regularmente entre 4 mil y 5 mil, mientras
que la gente "educada" conoce entre 8 mil y 10 mil términos.
Las profesiones que tienen un vocabulario más extenso, tales como los médicos y los
abogados, usan más de 23 mil palabras. Los intérpretes y los traductores que
trabajan para estas profesiones especializadas suelen usar este tipo de
vocabulario técnico avanzado en dos idiomas.
Algunos traductores e intérpretes trabajan en más de una combinación
lingüística - por ejemplo, los intérpretes de conferencias suelen tener varios
idiomas pasivos que pueden comprender. Sin embargo, los traductores y los
intérpretes no suelen ser hiperpoliglotas.
7. La traducción sólo se preocupa de la "gente de lenguas":
La necesidad de trabajos de traducción cruza tanto los sectores públicos como
los privados. En el mundo comercial, los ejecutivos de todo tipo de empresas
comienzan a reconocer a la traducción como un puente que permite mayores
ingresos y el acceso a nuevos mercados. Un estudio reciente descubrió que las
empresas de la lista Fortune 500 que aumentaron su presupuesto en traducción
tuvieron más posibilidades a informar un aumento en sus
ingresos anuales, en comparación con otras empresas de dicha lista . Además, los organismos gubernamentales también están
demostrando un interés en la traducción. De hecho, incluso aquellos organismos
que trabajan en temas de desarrollo o que son sin fines de lucro necesitan
pagar a los traductores que contratan. Un informe sobre la traducción en África
realizado por Traductores sin Fronteras en mayo de 2012 mostró que un mayor
acceso a la información que se traduce podría mejorar la inclusión política, la
atención de salud, los derechos humanos, e incluso salvar las vidas de los
ciudadanos de las naciones africanas.
8. La crowdsourcing[1]
deja sin trabajo a los traductores: Debido a la
creciente popularidad de las comunidades online, la llamada "traducción
colaborativa o crowdsourced" también se ha puesto en práctica. Este
fenómeno emerge, generalmente, cuando los miembros de una comunidad online se
emocionan por un producto y quieren usarlo en su idioma nativo. A veces, hasta
estos clientes y fanáticos comienzan a
crear sus propias traducciones y los postean en foros de usuarios. En vez de
dejar que los clientes presuman de sus propias traducciones entre ellos, las
empresas inteligentes le dan la oportunidad a las comunidades de sugerir sus
propias traducciones. ¿Realmente las empresas están dañando el trabajo de estos
voluntarios para obtener trabajos sin costo? En realidad, tal y como lo muestra
la investigación, su motivación principal no es la de ahorrar dinero - la
configuración de este tipo de plataformas puede costarle a las empresas más
tiempo y dinero que sólo pagar por una traducción en forma tradicional. En general,
ellos le pagan a un traductor humano y a las agencias de traductor para editar
el contenido traducido por el grupo de todos modos, pero creen que el
acercamiento colectivo le da poder directamente a los clientes y a los
consumidores, lo que les permite discernir cuál de las traducciones les gusta
más.
9. La traducción automática está destrozando la demanda de traducción
humana: Decir lo contrario es cierto. La traducción
automática actualmente está expandiendo la demanda de la traducción humana, y a la larga, da un impulso al mercado ¿Cómo? La traducción automática - especialmente
en las plataformas online - sirve como una campaña de conciencia, que pone la
traducción directamente al servicio de cualquier persona. La traducción de altos volúmenes
de información nunca es gratis - siempre cuesta dinero, incluso con la
traducción automática. La tecnología de la traducción automática y los
servicios relacionados aportan un pequeño porcentaje del mercado total de la
traducción. Desde luego, la traducción automática puede lograr algunas
características que los traductores humanos no pueden, como escanear
rápidamente largos cuerpos de textos y resumir la información que éstos
contienen. Sin embargo, al igual que con la mayoría de las tecnologías, un
traductor humano es necesario para usar la traducción automática de forma
inteligente. Como lo puntualiza Ray Kurzweil, la tecnología no suele abarcar
campos completos - más bien, incluso pueden ayudar evolucionar a algunos
campos.
10. Todas las traducciones serán gratis en el futuro:
La industria de la traducción y la interpretación agrega miles de nuevos
trabajos a la economía global cada año y no hay una disminución a la vista. Los
traductores y los intérpretes son miembros extremadamente
importantes en esta industria - de hecho, son el corazón de esta industria. Sin
embargo, al igual que otras industrias de servicios profesionales, la industria
de la traducción también cuenta con una infinidad de otros profesionales:
directores de proyectos, directores de contabilidad, directores de ventas,
directores de producción, planificadores, relatores especializados en capacitación, equipos
de control de calidad, proofreaders (editores y correctores de texto), profesionales de diseño gráfico computacional, ingenieros, gerentes de producción, vendedores, comerciantes, técnicos,
e incluso gente que trabaja en adquisición, recursos humanos, facturación y
tecnologías informáticas. Según ña investigación realizada por Common Sense Advisory, la demanda de traducciones es una provisión rezagada - por lo que
en cualquier caso los traductores humanos están cobrando una mayor relevancia. Sin embargo, formamos parte de un ecosistema aún mayor, un
ecosistema que sigue haciendo girar la economía mundial y haciendo fluir la
comunicación internacional, a nivel idiomático.
[1] Nota del traductor: Crowdsourcing es
un préstamo del inglés. Se trata de la externalización de tareas que
tradicionalmente realizaba un empleado o contratista a un grupo numeroso de
personas o una comunidad mediante una convocatoria abierta. Recientemente se ha
hecho muy popular por medio de plataformas de Internet.


